Видавництво «Основи» перевидає Коран
Видавництво «Основи» готує до друку оновлене видання Корану, над перекладом якої працював арабіст Михайло Якубович.
«Люк» розповідає детальніше.
Що про це відомо?
Перше видання вийшло в «Основах» 2015 року і відразу стало бібліографічною рідкістю. В ісламській традиції Коран вважається неперекладним. Мовляв, будь-який із національних перекладів — а їх понад двісті — лише наближення, яке ніколи не зрівняється з богонадиктованим арабським текстом. Крім того, за півтори тисячі років довкола сакрального твору виріс цілий світ, так що перекласти Коран — виклик нетривіальний.
Михайло Якубович обрав стиль літералізму з елементами вільного перекладу, зберігаючи емоційну насиченість тексту, риторику, поетичність оригіналу. Для точності перекладу він звертався до класичних коментарів середньовічних авторів — ат-Табарі, аль-Багаві, Ібн Касіра, аль-Куртубі — і використовував весь діапазон українського словникарства.
До другого, доповненого видання Михайло Якубович підготував понад 400 приміток, які пояснюють для українських читачів та читачок незнайомі слова, культурно-історичний і духовний контекст Корану. Цей переклад інституційно схвалений в ісламі та офіційно використовується українською мусульманською спільнотою.
Іслам, як відомо, забороняє зображення людей, тому важливим художнім засобом у мусульманському світі стала каліграфія та орнамент. Для західного ока це, по суті, синонім «орієнтального». Основівське видання Корану насамперед українське, а Україна має багату історію взаємодії з частиною ісламського світу і власну каліграфічну традицію, що розквітла свого часу у козацькому скорописі.

Читайте також:
- DRUK запрошує видавництва і книгарні до співпраці
- Вийшла книга «Майстерство актора. Мімограмота», написана учнем Курбаса
Як придбати Коран?
Передзамовити Коран можна за посиланням на сайті видавництва за 1100 гривень. Вихід очікується в грудні цього року.
Каліграфія: Вікторія Лопухіна. Художнє оформлення: Олексій Сальников.
Текст і обкладинка — Антон Малиновський