Головна » Видавництво «Основи» перевидає Коран

Видавництво «Основи» перевидає Коран

Час прочитання: < 1 хв

Видавництво «Основи» готує до друку оновлене видання Корану, над перекладом якої працював арабіст Михайло Якубович.

«Люк» розповідає детальніше.

Що про це відомо?

Перше видання вийшло в «Основах» 2015 року і відразу стало бібліографічною рідкістю. В ісламській традиції Коран вважається неперекладним. Мовляв, будь-який із національних перекладів — а їх понад двісті — лише наближення, яке ніколи не зрівняється з богонадиктованим арабським текстом. Крім того, за півтори тисячі років довкола сакрального твору виріс цілий світ, так що перекласти Коран — виклик нетривіальний.

Михайло Якубович обрав стиль літералізму з елементами вільного перекладу, зберігаючи емоційну насиченість тексту, риторику, поетичність оригіналу. Для точності перекладу він звертався до класичних коментарів середньовічних авторів — ат-Табарі, аль-Багаві, Ібн Касіра, аль-Куртубі — і використовував весь діапазон українського словникарства. 

До другого, доповненого видання Михайло Якубович підготував понад 400 приміток, які пояснюють для українських читачів та читачок незнайомі слова, культурно-історичний і духовний контекст Корану. Цей переклад інституційно схвалений в ісламі та офіційно використовується українською мусульманською спільнотою.

Іслам, як відомо, забороняє зображення людей, тому важливим художнім засобом у мусульманському світі стала каліграфія та орнамент. Для західного ока це, по суті, синонім «орієнтального». Основівське видання Корану насамперед українське, а Україна має багату історію взаємодії з частиною ісламського світу і власну каліграфічну традицію, що розквітла свого часу у козацькому скорописі.

Коран

Читайте також:


Як придбати Коран?

Передзамовити Коран можна за посиланням на сайті видавництва за 1100 гривень. Вихід очікується в грудні цього року.

Каліграфія: Вікторія Лопухіна. Художнє оформлення: Олексій Сальников.

Текст і обкладинка — Антон Малиновський

Поділитись в соц мережах
Підтримати люк