«Через мовчання до розмови»: доступна програма фестивалю TRANSLATORIUM
Наприкінці жовтня у Хмельницькому відбудеться TRANSLATORIUM — єдиний літературно-перекладацький фестиваль в Україні, присвячений художньому перекладу. У програмі — дискусії, лекції, книжкові презентації за участі перекладачок, а також мистецькі та музичні проєкти.
«Люк» розповідає детальніше, що саме пропонують організатори заходу і як потрапити на фестиваль.
Що це за фестиваль?
TRANSLATORIUM — літературно-перекладацький фестиваль, приурочений до Міжнародного дня перекладу. Зазвичай захід щороку проходить у Хмельницькому наприкінці вересня. Цього разу через фінансові виклики фестиваль перенесли на 27-28 жовтня.
«Цього року ми не зраджували своїй традиції і обрали нову тему фестивалю — Через мовчання до розмови — на ідею якої нас наштовхнуло, власне, українське сьогодення, життя в умовах війни. Здається, війна немовби позбавила нас дару мови, і відтоді ми шукаємо нові способи розповіді й тлумачення свого досвіду проживання війни, ніби звичних мовних засобів уже виявляється недостатньо, — розповідає програмна кураторка TRANSLATORIUM 2023 Юлія Дідоха.
Отож, на VI Літературно-перекладацькому фестивалі TRANSLATORIUM ми спробуємо дослідити ці нові шляхи мовлення».
Фестиваль пройде на різних локаціях Хмельницького: у мистецькому просторі «КУТ», кав’ярні Home by Feelin’good, мовній школі «Ола», майстерні KOROBKOV ART STUDIO та барі Sympatia.
Запрошеними гостями цьогорічного фестивалю будуть літературознавиця Ярослава Стріха, перекладачка Олена Любенко, письменниця Євгенія Нестерович, музикантка ТУЧА, поет і дизайнер Лесик Панасюк, редакторка Дарина Анастасьєва та інші.
Що у програмі?
27 жовтня
12:00-12:30 — Відкриття TRANSLATORIUM за участі директорки фестивалю Тані Родіонової та начальника Управління культури і туризму Хмельницької міської ради Артема Ромасюкова. Мистецький простір «КУТ»
12:30-13:30 — Як підтримувати себе під час війни? Семінар від перекладачки Наталі Валевської. Мистецький простір «КУТ»
14:00-15:00 — Скляний дім. Відкриття виставки візуальної поезії Лесика Панасюка та Дарини Гладун.
15:30-16:30 — Фіксери: як за час повномасштабної війни зʼявилася і розвивається нова ніша в українській перекладацькій сфері. Учасниці: Ганна Кирієнко та Дарина Анастасьєва. Мовна школа «Ола»
17:00-17:50 — Резиденція як перекладацький пункт незламності. Розмова з організаторами і учасниками резиденцій BAZHAN residency і Літературної резиденції імені Олега Лишеги. Учасники: Лесик Панасюк, Ірина Гоял. Мистецький простір «КУТ»
18:00-19:00 — Книжка перекладів художньої літератури як привід поговорити про Україну за кордоном. Voices of Freedom: Contemporary Writing From Ukraine. Учасниці: Дарина Анастасьєва, Катерина Казімірова. Мистецький простір «КУТ»
20:30-21:30 — Словник війни. Хореографічний перформанс за книжкою Остапа Сливинського. Учасниці: Азіза Килим, Ірина Літун, Катерина Гринчук, Оксана Мазур. Музика: Яна Шпачинська. Мистецький простір «КУТ»
28 жовтня
10:00-11:00 — Ранкова кава з перекладачкою Оленою Любенко. Кав’ярня HOME by Feelin’good
11:30-12:30 — Те, що не вдається сказати словами. Воркшоп з ілюстрації від Марії Кінович. Анкета для реєстрації (реєстрація обовʼязкова). Майстерня KOROBKOV ART STUDIO
13:00-14:00 — Пороги сприйняття: потік української літератури на англомовний книжковий ринок. Розмова з Інною Білоножко. Мистецький простір «КУТ»
15:00-16:00 — Як література допомагає проживати травми війни. Розмова довкола перекладу книжки Славенки Дракуліч «Війна всюди однакова» з перекладачкою Наталією Хороз. Мистецький простір «КУТ»
16:30-17:30 — Warning Books. Розмова про війну і літературу з перекладачкою Ярославою Стріхою. Мистецький простір «КУТ»
18:00-19:00 — Переклад на мову війни: історія про те, як ми усі стали перекладачами. Розмова з письменницею та перекладачкою Гаською Шиян. Мистецький простір «КУТ»
19:30-20:30 — Як передати реальність? Показ анімаційної документалістики від LINOLEUM. Розмова за участі Андрія Палатного. Бар Sympatia
21:00-23:00 — З ЖАРУ І ЗБРОЇ. Музичний виступ ТУЧА та місцевих діджеїв. Бар Sympatia
Скільки коштує та як підтримати захід?
Як і щороку, вхід на події фестивалю безкоштовний.
Для підтримки роботи команди фестивалю TRANSLATORIUM, організатори запустили збір у Монобанку за посиланням.
Олександра Пономаренко, афіша — TRANSLATORIUM, обкладинка — Катерина Дрозд
Читайте також:
- Ася Шевцова: про мову творчості і побутового спілкування
- «Те, що люди не можуть вимовити словами, показує мистецтво». Актор Микола Набока та режисерка Ніна Хижна про нову виставу «Лютий»
- «Ця карнавальність допомагає не дати йобу». Інтерв’ю з режисеркою Марисею Нікітюк про кіно, радянську ментальність і проєкт «Поні Апокаліпсису»