В Європі вийшли друком переклади творів Майка Йогансена та Миколи Хвильового
У Латвії та Польщі вийшли переклади творів письменників доби «Розстріляного відродження» — Миколи Хвильового та Майка Йогансена.
«Люк» розповідає про видання детальніше.
Що відомо?
У країнах Європи вийшли переклади творів письменників Майка Йогансена та Миколи Хвильового. Про це повідомляє медіа «Читомо».
Переклад Майка Йогансена
У Латвії вийшов переклад роману Йогансена «Подорож ученого доктора Леонардо та його майбутньої коханої Альчести до Слобідської Швейцарії». Його перекладом займалась Мара Полякова, ілюстраціями — Галя Вергелес, дизайном — Олексій Мурашко, редактурою — Єва Лешинська, а есе до видання написала Ярина Цимбал.
Нагадаємо, що у листопаді 2025 року Ярина Цимбал стала учасницею харківської резиденції «Слово», в якій вона працювала над реставрацію втраченого роману Майка Йогансена «Югурта».

Переклад Миколи Хвильового
У Польщі випустили перший том збірника творів Миколи Хвильового Utwory wybrane. Poezje i poematy. Tom I. До нього увійшли збірки «Молодість» і «Симфонії передсвітанку», поеми «В електричний вік» і «Поема моєї сестри», а також інші твори.
Упорядницею та редакторкою збірника виступила Івона Борушковська. Визначним є той факт, що Utwory wybrane. Poezje i poematy. Tom I є першим перекладом поезії Хвильового польською мовою.

Читайте також:
- Українська письменницька організація PEN оприлюднила список найкращих видань 2025 року
- В резиденції «Слово» реконструюють втрачений роман Майка Йогансена «Югурта»
Текст і обкладинки — Олексій Содома